I will localize your game from english to german
About this Gig
Game localization is more than translation - it's about keeping the feel, the humor, the tension. I've localized roguelike deckbuilders and other games, and I understand what makes German players actually enjoy a game instead of just understanding it.
UI strings, item descriptions, lore, dialogue - I handle it all with care for consistency and playability.
As a native German copywriter and editor with 12+ years of professional experience, I combine linguistic precision, genre awareness, and player-focused clarity to deliver localization that supports gameplay, tone, and retention.
Recent work includes completing the full proofreading and polish of a roguelike deckbuilder, covering:
- UI and in-game text
- mechanics and terminology consistency
- tone alignment with genre conventions
- readability and player expectation in German
SERVICES
- Game localization & proofreading (EN DE)
- UI, item text, abilities, mechanics, tutorials
- Narrative tone adaptation & humor sensitivity
- Store page & marketing copy for games
- Terminology systems and consistency checks
HOW I WORK
- Player-first readability
- Consistent terminology across systems
- Tone aligned with genre and audience
Industry Expertise:
Gaming/Video games
•
Technology/Technical
Content Type:
Games
Language:
German
Delivery style preference
Please inform the freelancer of any preferences or concerns regarding the use of AI tools in the completion and/or delivery of your order.
FAQ
What types of game content do you localize?
UI strings, item and ability descriptions, dialogue, lore, tutorials, and marketing copy. Whatever your game needs.
Do you have experience with specific genres?
Yes – many, like roguelikes, deckbuilders, and strategy games. Familiar with genre-specific terminology and player expectations.
How do you handle humor, puns, or wordplay?
With care. I adapt rather than translate literally – the goal is that German players have the same experience as English players, not just the same words.
What file formats do you accept?
Excel, CSV, Google Sheets, markdown, org-mode, plain text, or directly in your localization tool. Just send what you use.
Do you ensure terminology consistency throughout the game?
Yes, I maintain a terminology sheet throughout the project to keep names, items, and mechanics consistent.
