I will proofread and edit your korean content as a native speaker
Native Korean Localization Editor
About this Gig
Did AI, machine translation, or a draft writer make your Korean text sound stiff or unnatural? I will proofread and humanize your Korean content so it reads like it was written by a careful native editor.
WHAT I FIX:
Grammar, spacing, punctuation, and typos
Awkward AI-style wording and literal translation
Tone, register, and sentence flow
Meaning drift, unclear phrasing, and cultural mismatch
Consistency across product, app, web, or marketing copy
BEST FOR:
AI-generated Korean text
App, game, and website copy
Product descriptions and landing pages
Emails, notices, help-center text, and short articles
You will receive clean Korean text plus brief notes when a phrase was changed for meaning, tone, or naturalness.
If your source text is in English, I can also work from an AI translation draft.
Language:
Korean
Genre:
Business management
•
Marketing
•
Technology
Delivery style preference
Please inform the freelancer of any preferences or concerns regarding the use of AI tools in the completion and/or delivery of your order.
Other Proofreading & Editing Services I Offer
FAQ
What file formats do you accept?
I accept .docx, .txt, .pdf, .xlsx, and Google Docs links. For best results, .docx with Track Changes enabled is recommended so you can easily see all edits.
How do you count word count?
I count the total words in the source text. If your content exceeds the package limit, I'll notify you and offer the Additional Words add-on at $5 per 100 words.
Do you only fix typos, or do you improve the writing too?
It depends on the package. Basic covers grammar, spelling & punctuation. Standard and Premium also include style, clarity, and tone improvements.
Can you match my brand voice?
Yes! Please share examples of your preferred tone or a style guide when you order. I'll align all edits to match your brand voice throughout.
What if I'm not satisfied with the edits?
All packages include revision rounds. If something doesn't feel right, just let me know and I'll revise until you're fully satisfied.
You have no reviews yet — how do I know the quality?
Fair question. That's exactly why I send a free sample edit of a short section of your own text before you commit. You judge the quality on your own content, not on a star rating. You never ship Korean blind with me.
Can you handle technical, game, or app-specific terminology?
Yes. I specialize in app, game, and SaaS Korean — UI microcopy, error messages, in-game notifications, onboarding flows. If you have a glossary, I follow it exactly. If you don't, I flag ambiguous terms and confirm with you before finalizing.
How fast can you deliver?
Quick Polish (up to 500 words) in 2 days, Deep Polish (up to 1,500 words) in 3 days. Need it sooner? Message me before ordering and I'll tell you honestly whether I can hit your deadline — I won't take a job I can't deliver well.
Do you work from the English source, or only the Korean?
Both. Send just the Korean and I'll polish it to read naturally. Send the English source too and I'll also catch mistranslations — places where the Korean is technically correct but says something the original didn't. Sharing the source always gets a better result.
