I will create a glossary and style guide for your chinese novel

China

I speak English, Chinese, Japanese

170 orders completed

I possess 5 years of professional experience working with TV program subtitling teams and publishing houses, with a profound understanding of both Chinese and English languages. I have 15 years of exp...
About this Gig

Chinese novels, web fiction, and translated manuscripts can fall apart when names, honorifics, cultivation terms, places, skills, factions, and tone are handled inconsistently.

I will create a practical glossary and style guide for your Chinese novel or translation project. This is useful before a full translation, during an ongoing serialized translation, or when you need to clean up an AI-assisted draft.

Depending on the package, I can organize key names and terms, recommend when to translate or keep pinyin, flag inconsistent terms, define tone and style rules, and prepare a project bible that future translators or editors can follow.

This Gig is not a full chapter translation. It is a consistency and localization support service for authors, publishers, translation teams, and editors who want the English version to feel coherent.

Please message me first for very long manuscripts, OCR-heavy files, or projects with sensitive rights questions.

Language:

Chinese (simplified)

English

Document type:

Books/Literature

Industry expertise:

Literature

Delivery style preference

Please inform the freelancer of any preferences or concerns regarding the use of AI tools in the completion and/or delivery of your order.